Tøy!
Om å sette språk til egne og andres tekster — et seminar for alle som bruker ord
Thursday, March 7, 2013
Takk!
Litt på etterskudd, men likevel: Tusen takk, alle som kom på seminaret forrige fredag! Og ikke minst, takk til Tom Egil, Gunnar, Øyvind og Thomas som belyste forskjellige problemstillinger knyttet til oversettelse og språklige grenser fra ulike vinkler. Det har vært utrolig lærerikt, og vi er uendelig takknemlige! Vi vil fortsette med vår litterære pilates i tiden som kommer, og håper på mange stimulerende samtaler framover!
Wednesday, February 20, 2013
Nå er programmet klart!
Titler er innhentet, timeplan finpusset, og manuskripter er i forberedelse. Nå er det bare å glede seg til den store dagen!
1300: Innledning v. Ika Kaminka og Magne Tørring: Noe må tøyes! – en invitasjon til å tenke om oversettelse, språk og grenser.
1320: Tom Egil Hverven: Kjærlig forme seg – om Th. Mann, W.G. Sebald og W. Benjamin
1350: Gunnar Wærness: Å bygge på erfaring vi ikke har gjort
Kort pause
1430: Øyvind Rimbereid: Tune in
1500: Panelsamtale. Thomas Lundbo innleder under temaet Oversettelsens selvsensur
Ferdig kl. 1545
Sunday, February 3, 2013
Hva befinner seg utenfor språkets yttergrenser? Avgrunn … eller nytt terreng?
Dette
seminaret springer ut av en konkret
og dypfølt observasjon: Å
oversette fra japansk er jæklig vanskelig. Dette
er noe vi nesten daglig blir mint om i arbeidet vårt.
Altfor
ofte merker vi at det som var en elegant formulering, faller flatt
til jorden i det øyeblikket den ikles norsk språkdrakt. Og dette
skyldes ikke at vi har misforstått teksten, at forfatteren skriver
dårlig, eller at vår norske språkfølelse ikke strekker til –
skjønt det sikkert også forekommer. Problemet er at nettopp de
språklige og stilistiske grepene som gjør teksten vakker,
interessant, særpreget på originalspråket, gjør den samme teksten
flat, platt og regelrett kitsch på norsk.
Dette
er noe alle oversettere strever med i forskjellig grad, men jo
fjernere språk og litteraturtradisjoner man har med å gjøre, jo
tydeligere blir alle de stilistiske grepene som ikke har noen motsats
på norsk. Det føles rett og slett som
om det norske språket motarbeider oss, motsetter seg originalteksten
og hindrer oss i å skape litteratur
av
den.
Noe
må tøyes, enten teksten eller språket. Det enkleste, mest ufarlige
er å presse teksten inn i rammene for det vi definerer som "godt
norsk". Men mister vi ikke da noe viktig? Eller har hvert språk
sin egen indre logikk som setter grenser for hva det er mulig å si?
Hva består i så fall disse grensene av, og hvor går de? Oppfatter
vi grensene forskjellig når en tekst er forfattet på norsk enn når
den er oversatt fra et annet språk? Og hvordan skaper man et
litterært språk som ennå ikke finnes?
Dette
er spørsmål som angår alle som bruker ord, ikke bare oversettere,
men også skribenter, kritikere og lesere. For er ikke det å skrive
også en form for oversettelse – fra tanke til ord? Vi har derfor
invitert fire spennende gjester fra svært ulike bakgrunner til å
snakke om språkets grenser og hva som befinner seg utenfor: poeten
Øyvind Rimbereid, poet og gjendikter Gunnar Wærness,
litteraturkritiker Tom Egil Hverven og forfatter og oversetter Thomas
Lundbo. De vil hver holde et innlegg, og seminaret avsluttes med en
panelsamtale der det også blir gitt anledning til å stille
spørsmål.
Thursday, January 24, 2013
Velkommen til seminarbloggen vår!
1. mars 2013 går et grensesprengende seminar om språk, overskridelser og stilgymnastikk av stabelen på Litteraturhuset i Oslo. Men hva skjuler seg bak den kryptiske tittelen? Følg med her, så får du se!
Subscribe to:
Posts (Atom)